看上去机械手册翻译好像挺简单,然而实际上其中隐藏着奥秘,要是一个术语翻译有误,就有可能致使设备出现损坏,甚至引发安全事故。在从事这个行业的十年时间里,我处理过数量达到上千份的机械图纸以及技术文档,深切地了解准确翻译到底有多重要。尤其是当下大家都习惯于凭借有道这类工具来辅助进行翻译,可是机器在翻译机械手册的时候常常存在能力不足的情况。就在今天,我依据实战经验,来谈谈怎样借助有道高效地达成机械手册的翻译,同时避开那些经常会出现的问题。
机械手册翻译有道够用吗
有道于处理日常会话翻译之际,表现还算可以,然而,当面对像机械手册这般的专业文档之时,就暴露出显著的短板了,机械手册涵盖着大量的专业术语、缩略语以及行业特定的表达,举例来说,“tolerance”在机械领域当中是“公差”,而并非“容忍度”,“heat treatment”一定得是“热处理”,不能够翻译为“热治疗”,我对某品牌机床的操作手册展开过测试,有道对于其中大约30%的专业术语翻译并不准确,尤其是复合词以及新型工艺名词,错误率更高。这表明,直接运用有道翻译机械手册,有着较大风险,极易导致理解偏差。
如何用有道翻译机械术语最准确
有道存在一项容易被人罔顾的功能,那便是术语库定制。于翻译机械手册之前,要先将企业内部的术语表或者行业标准词汇予以收集,而后上传至有道的术语库。如此一来,在翻译进程当中,系统会优先采用你所指定的译法。举例来说,“CNC milling machine”会统一被译为“数控铣床”,而不是“计算机数控铣床机”。我还会在有道翻译结果呈现之后,通过右键点击可疑词汇去查看网络释义以及例句,特别是源自专业期刊或者设备厂商官网的用法,这能够助力修正大约80%的术语错误。最后一定要让经验丰富的工程师审核关键章节。
机械图纸翻译有道能识别符号吗
含有大量图纸、符号以及表格的机械手册,这是像有道这类通用翻译工具的又一短处。有道能够识别图片里的文字,然而对于机械制图中的形位公差符号、焊接符号、表面粗糙度标记等专业符号基本上毫无办法。比如说⌀用来代表直径,Ⓜ表示螺纹,这些符号有道通常没办法进行翻译或者直接就给忽略掉了。我处理此类内容的时候,会先借助有道提取图纸中的文字说明,接着把符号部分截图出来单独处理,或者运用专业的CAD翻译插件配合有道来使用。表格内容建议复制到Excel中处理后再回贴。
英译中机械手册有道如何避免歧义
从机械手册数量可观的英语内容里,频繁用到被动语态以及结构复杂冗长的句子,有道进行直接翻译后常常会出现意思模棱两可的状况。就像句子“The shaft shall be machined after heat treatment”,有道直接翻译出来就是“轴应被加工在热处理之后”,这样的表述完全把工艺进行的先后顺序弄颠倒了。正确的理解应该是“轴应先进行热处理然后再加工”。遇到这个需要解决的问题时,我一般会把有道翻译出来的初稿当作参考依据,接着依据机械方面的常识对语序以及表达进行调整。尤其特别是针对涉及工艺流程的部分,还有,对于牵涉安全警告的部分,以及关乎,操作步骤的部分,都必须要逐句去进行核对,以此来确保,中文表述能够符合国内工程师的阅读习惯。
中译英机械手册有道能用吗
向外国主顾供应中文机械手册的英文版本之际,碰上了同样诸多的问题。“公差配合”有可能被翻译作“tolerance coordination”,然而正确的术语却是“fit tolerance”,“淬火”翻译成“quenching”没有差错,但是“回火”必定得是“tempering”。国内机械 terminology 常常存有多个同义的词汇,比如说“螺栓”“螺钉”“螺柱”的英文分别是“bolt”“screw”“stud”,有道常常将其混淆。我提议,首先运用有道翻译来完成初稿打造,接着借助术语库检查功能做事,最后邀请国外工程师或是专业译员予以审校。针对新创建的英文术语,能够于有道词典里面查证其在专业文献之中的实际使用频率。
如何建立机械翻译术语库
纵览长远之期,欲解机械手册翻译难题,需自建术语库。每逢翻译新手册之际,我皆会把有道翻译结果里的术语予以梳理,参照GB/T标准、ISO标准或者设备原厂术语表加以校正。借助有道的“术语管理”功能,将确认无误的中英文术语对留存下来。待积累至一定数量后,这些术语库能够反向导入有道,促使机器翻译对所处行业愈发谙熟。打个比方,我们所在的公司呢,通过长达五年的时间积累到了将近两万条机械方面的术语,而此刻在运用有道翻译新手册之际,专业术语的准确率由最开始时的百分之六十提高到了百分之九十以上。
以你在运用有道翻译机械手册期间遭遇过哪些奇特错误,是否存有亲自总结的独特技巧,在评论区分享你的经历,点赞收藏此文本以使更多工程师瞧见这些实用办法!
原创文章,作者:有道翻译,如若转载,请注明出处:https://fanyi-youdao.net/archives/1112