英文邮件翻译用有道 这几点你必须知道
对于众多职场人而言,处理英文邮件是日常面临的难题,特别是外贸群体、外企群体以及留学群体,他们每日都要面对诸多专业术语以及复杂句式。我曾尝试过多种翻译工具,最终发觉有道翻译在邮件场景里表现最为均衡,它存在普通翻译模式,同时还支持文档翻译以及划词翻译,能够覆盖从快速浏览直至深度理解的整个流程。然而若想切实将其用好,仅仅会复制粘贴是不足够的,还需要掌握一些具有针对性的技巧。
不少人认为机器翻译直接照搬结果便可,然而英文邮件常常涵盖称呼、正文、附件说明、落款等结构,径直整段翻译极易致使格式遗失或者语气被误解。举例来说,倘若客户以“I was wondering if”起始,机器或许会直接翻译为“我想知道是否”,但实际上这是一种委婉的请求。所以你得先判定邮件的类型,对于商务谈判类要着重留意礼貌措辞,而技术沟通类则着重强调术语精准,接着再确定是否需要对翻译结果予以二次润色。
邮件翻译准确吗
用用户最为关注的问题来说,那就是准确度。实测有道翻译针对常规商务邮件英译中,准确率能够达到85%之上,像会议安排、报价咨询、物流跟进等常见句式,都能够给出可读性还算不错的译文。然而当碰到长难句或者行业黑话的时候,就拿法律条款里的“force majeure”,比如说会正确地翻译为“不可抗力”,而“best endeavors”呢,或许会直接翻译为“最大努力”,但放在实际法律语境里应该理解成“尽力而为”。
更隐匿的问题是因文化差异致使的表达生硬,举例来说英文邮件结尾“Looking forward to your favorable reply”,有道翻译给出“期待您的有利回复”,这明显不符合中文商务习惯,调整成“期待您的肯定答复”才显得自然,所以我提议把翻译结果当作草稿,重点核查三类内容,数字金额、日期时间、专有名词,这些地方出错代价最为高昂。
如何操作有道翻译
于操作层面而言,存在着两种具备高效特性的模式。其一乃是将邮件正文直接复制至有道翻译的网页版或者客户端里 ,此情形适用于纯文字类的内容。然而需要留意的是 ,在Outlook或者Gmail当中复制而来的邮件常常带着隐藏格式 ,故而建议先粘贴至记事本之后再进行复制 ,以此来避免出现乱码的状况。其二则是更为值得推荐的:借助有道翻译的“文档翻译”功能去上传EML或者MSG格式的邮件文件 ,如此系统便会留存原始的排版 ,其中涵盖了发件人 、收件人 、主题等元数据 标点符号。
在手机端处理紧急邮件之际,有道翻译App的“拍照翻译”可直接识别屏幕截图,我惯常用微信截图快捷键Alt+A截取邮件区域,发送至文件传输助手,接着运用App的图片翻译功能,整个流程用时不超过30秒,对于PDF格式的邮件附件,网页版支持直接拖拽上传,免费用户每月具备5次完整文档翻译额度,日常处理完全足够。
整封邮件翻译技巧
对整封邮件进行翻译,是不可以逐字去处理的。我归纳出了三步方法:首先第一步是要通读原文,把所有“必须具备”的信息标记出来,这些信息包括报价数字、截止日期以及行动要求;接着第二步是分段来翻译,要将每一段里边核心的意图选用中文弄出来给提炼好,就好比第一段有可能是寒暄方面的内容、第二段是讲问题的、第三段是提方案的;最后第三步是对语言进行重组,把英文里的被动语态转变成为中文版的主动语态,就比如说“It is requested that…”转换变更为“请贵司…”。
有种实用的技巧,是借助有道翻译的“双语对照”模式,在翻译结束之后,点击“对照”按钮,英文和中文会逐句并排显示,这便于你迅速定位不确定的句子,当碰到模棱两可的表达时,点击英文单词去查看韦氏词典释义,尤其是多义词像“claim”,在保险邮件里意思是“索赔”,而在专利邮件中却是“权利要求”,这样的对照学习能够显著提高你对商务邮件套路的敏感度。
专业术语翻译问题
对于机器翻译而言,行业术语可是最大的一块短板了。当我处理机械行业的邮件之时,“tolerance”常常被翻译成为“容忍”,然而实际上应该翻译为“公差”;在化工邮件里的“cracking”并非是“破裂”之意而是“裂化”。解决的途径有着两个:其一呢,要提前于有道翻译的“术语库”功能当中添加自定义的词汇,就好像设置“drawing”等于“图纸”,后续进行翻译的时候便会自动替换;其二是针对不熟悉的术语去使用“划词搜索”,结果页面会展示出网络释义以及例句。
更具进阶性的做法乃是结合语境进行手动修正,比如说某封邮件表述为“We need to bridge the gap between specs and actuals”,有道给出的直译是“需要弥合规格和实际之间的差距”,然而业内人士清楚“specs”指的是规格书,“actuals”指的是实测值,将其改译为“需要解决规格要求与实测值的偏差”才更为专业,建议针对每个项目构建专属术语表,把频繁出现且机器翻译不准确的词汇记录下来,每周更新一回。
格式保留怎么做
邮件格式一旦丢失,便会致使回复变得杂乱无章。较稳妥的办法乃是运用有道翻译网页版的“文档翻译”功能,上传.msg 或.eml 文件,经翻译后下载的文档会留存加粗、斜体、项目符号、表格等格式。倘若仅有纯文本,可先粘贴至 Word 中设定好标题与段落样式,接着另存为.docx 上传进行翻译,最终将译文内容复制回邮件客户端。
当处理带有附件的邮件之际,要留意有道翻译并不会自动处理附件内容。其正确的流程如下:首先要去下载所有的附件,将其单独进行翻译,接着把邮件正文内容进行翻译,之后以新邮件的形式来撰写,最后再重新上传已经翻译好的附件。在此需要特别予以提醒:对于机密邮件而言,切勿使用任何在线翻译工具,建议去购买有道翻译的私有化部署版本,或者使用离线翻译包,虽说其准确度稍微低一些,不过却能够保障数据的安全。
你于运用有道翻译去处理英文邮件期间,可曾碰到过因翻译出现偏差而致使的沟通失误情况?又或者存有什么独家的小技巧?欢迎于评论区去分享你的实战经验,也千万别忘了点赞收藏,以便在下一次处理紧急邮件之际能够迅速找到这份指南。
原创文章,作者:有道翻译,如若转载,请注明出处:https://fanyi-youdao.net/archives/1202