进行学术论文的翻译,是科研作人员跟世界交流的关键桥梁,它能够把中文研究的成果朝着国际去推进,还能够让国内学士迅速获取全球前沿 knowledge,现在,好多研究者开始借助有道翻译之类的工具去处理论文初稿或者阅读外文文献,工具的效率没有什么可怀疑的,然而其在学术翻译里的精准度、术语规范以及语义深度方面的局限性,同样需我们谨慎看待并批判性地加以使用。
有道翻译处理学术论文的基本原理
对于有道翻译这类神经网络机器翻译系统而言,其核心之处在于,借助分析海量的双语平行语料库,以此来学习语言之间的对应关系 。对于学术论文来讲,该系统会优先去匹配其训练数据当中已存在的学术文本片段,像是已发表的论文摘要或者科技报告等 。这也就意味着,要是某个专业术语或者句式在训练数据里出现的频率比较高,那么翻译准确率相对而言就会更高 。
但是,学术语言具备的复杂性以及创新性常常是超出通用语料库所涵盖的范围呀。一旦碰到新冒出来的专有名词,或者特定领域里晦涩难懂的概念,又或者是那种高度依赖上下文的长难句子时,系统有可能仅仅只能做字面的直译,或者依据统计概率给出一个最为“常见”然而却不准确的译法呢。要理解它是基于概率统计而非真正去理解语义的工作原理,这才是正确使用它的前提条件呀。
有道翻译学术术语的准确性如何
在常见基础学科术语的翻译方面,有道翻译的表现相对来讲较为稳定,比如说“photosynthesis”被译为“光合作用” 。然而对于交叉学科、新兴领域或者各学派存在不同译法的术语而言,其准确性会大幅度下降 。举例来说,社会科学里的“affordance”这个词,在不同的语境当中能够被译为“可供性”、“承担特质”或者“功能可见性”,机器翻译常常没办法做出契合学术共同体的正确选择 。
更为棘手的情况是,同一个英文术语,在不同的中文文献里面,有可能存在多种不同的译名。机器翻译是缺乏学术判断力的,它没办法依据论文所属的具体学科分支,以及语境,去挑选出最为恰当的译法。要是直接采用它的翻译结果,却不加以甄别,那么,轻则会让同行产生困惑,重则会扭曲原意,进而影响到研究的严谨性。
为什么不能完全依赖有道翻译校对论文
机器翻译于语法以及基础句式的转换方面能够极大提升初稿的撰写效率,然而它根本不拥有学术校对所必备的批判性思维与领域知识。对于校对工作来讲,需要去发觉逻辑矛盾、术语不一致、数据表述模糊等深层问题,而机器仅仅会依照它所学习到的语言模式,没有办法识别这些内容层面的错误。
例如,论文里常见的“It should be noted that…”,可能会被直接翻译为“应当注意到…”,然而在中文的语境当中,更具地道性的学术表达,也许是“值得注意的是…”,或者是“需要指出的是…”。像这样风格以及语感的打磨,加上对于“may”、“could”、“might”等表示可能性程度的词汇的精细差别处理,是当前机器翻译无法胜任的。
有道翻译处理复杂长句的常见问题
学术作品里头到处都是层层嵌套的定语从句,还有状语从句以及复杂的介词结构。有道翻译在应对这种长句子的时候,很容易出现结构变得混乱的状况,或者出现主语丢失的问题,要么就是修饰关系错位的情况。它有可能会把长句子机械地切割成几个短句子,进而破坏了原文严谨的逻辑链条,又或者生成一个语法是正确的但却完全不符合中文阅读习惯的冗长句子。
比如说,有一个带有多个后置定语以及插入语的长句子,机器有可能生成一个主语出现重复情况、语序显得别扭反常的中文句子。研究者一定要具备能够回溯至原文的能力,需要去分析句子的主干部分以及修饰成分,要针对机器输出的译文开展重新组织梳理以及润色修饰的工作,从而使得这份译文契合中文论文的表述规范要求,这是一个具有再度创造性的过程。
如何利用有道翻译辅助论文阅读与写作
把它当作辅助工具才是正确的定位,而不是最终解决方案。阅读外文文献的时候,能够先用它迅速获取段落大意,清除基础词汇障碍。然而对于核心论点、关键数据以及实验方法部分,一定要回归原文认真研读,对比多种翻译结果,甚至去查阅专业词典。
写作时,能先借助它来生成一份初稿,或者就某个难以表述的句子获取启发。更关键的是后续的工作:以这个初稿当作基础,逐词地审查,逐句而重写。核对每一顶专业术语,对句式加以调整,使其变得更简洁有力,保证逻辑连贯。这个过程实际上要比全然自己翻译更耗费时间,然而对于语言质量的要求一点都不能降低。
超越工具批判:学术翻译的必备素养
高水准的学术翻译仰仗于译者具备双重专业素养,其一为对源语言与目标语言的高超掌控,其二是对本学科知识的深度理解。研究者得构建自身的专业术语库,熟知本领域关键文献的中英文表达习性。与此同时,要培育对语言的敏锐感知度,能够分辨何种译文属于“正确的废话”,何种译文才精确、顺畅且专业。
工具给人带来便利的前提下,让人产生依赖的可能性存在,进而削弱我们深度处理语言以及信息的能力。最可靠的做法是这样的,把机器翻译产出看作一份有着“疑点”的参考材料,凭借我们的专业知识对每一个细节进行质疑、验证以及修正,这就是对待学术的严肃态度。
当您运用机器翻译去处理学术文献之际,碰到过最为让您头疼不已或者因之闹出过笑话的问题究竟是什么呢?欢迎于评论区去分享您自身的经历以及应对的技巧,要是本文对您有着启发作用,同样请点赞予以支持。
原创文章,作者:有道翻译,如若转载,请注明出处:https://fanyi-youdao.net/archives/740