面临全球化业务的拓展情形,企业级的翻译并非单纯那种简单的“文字转换”,而是牵扯到数据安全、术语统一以及多格式兼容的系统工程。一套称得上靠谱的解决方案,能够助力您降低超过30%的本地化成本,与此同时把交付速度提高5倍。本文会从实际采购痛点着手,协助您梳理清楚选型思路。
企业翻译如何保证术语统一
大型项目常常牵扯到几十乃至上百名译员一同展开协同作业,要是不存在统一的术语库,同一产品名有可能会经由三五种版本进行翻译。企业级解决方案务必要内置云端术语管理模块,该模块要支持导入Excel、TBX等行业标准格式,并且能够主动去认识见识历史译文中的高频词汇。就好比在汽车手册翻译当中,“扭矩”一定要被确立为“Torque”,不可以随随便便地写成“Moment”。
系统具备设置术语审批流程的功能,此流程由项目经理或者领域专家来锁定关键词汇,译员于CAT界面里会看到高亮提示,一旦违反术语规则便会自动报错。与此同时,多语言术语库能够关联至不同产品线以及不同客户项目,以此避免在给A客户的报价当中出现B客户的专用名词,而这在跨国竞标里是非常关键重要的。
翻译方案如何确保数据安全
企业所拥有的文档之中,常常会涵盖那些未曾公开的财报,那些源代码,还有客户隐私等之类的敏感信息,要是把这些交给普通的翻译平台的话,极其容易造成泄露的情况发生。针对这种情况的专业级解决方案,应该要提供私有化部署的选项,所有数据处理的相关操作,都是在您自己本身的服务器上面去完成的,并不会再经过第三方的API来进行。除此之外,还需要支持传输加密这一方式(TLS 1.3)以及静态加密这一方式(AES – 256),以此来确保就算是硬盘出现被盗的状况,也没有办法读取其中的内容。
权限控制同样是至关重要的:财务人员仅仅能够看到跟发票有关的字段,研发人员只是开放那技术手册的目录,项目经理能够导出完整的包然而没办法逐句地进行查看。与此同时提供操作日志的审计,任何下载、打印以及分享的行为都是有记录的。对于受到GDPR或者等保2.0监管的企业,还需要有能力擦除译文训练的数据,以此保证AI模型不会记住您的商业机密。
怎样控制翻译成本不超预算
大量企业依据单词来计费,然而重复当中的内容反复去付钱那便是浪费。具备先进特性的解决方案自身携带着翻译记忆库,已经被翻译过的句子再次呈现之际仅仅收取百分之十至百分之二十的匹配费。举例来说,一份有着十万字的用户协议,其中存在着六万字属于上一个版本的条文,实际上仅仅需要支付四万字的费用。更为关键的一点是,记忆库能够在不一样的项目之间进行共享,积累的时间越长久节省的钱也就越多。
另外需警惕“隐藏成本”,要考虑是否收取文件预处理费,多语言排版(DTP)是否单独报价,紧急项目加急费如何计算,建议挑选按“翻译+审校+QA”打包计价的方案,且要求提供年度阶梯折扣,还能够利用机器翻译+人工后编辑模式,针对内部培训资料等非核心内容先用MT处理,使成本降至纯人工的1/5。
企业级翻译效率怎样提升
传统的那种方式之下,存在着发邮件这个行为,还有拆文件的举动,以及分配任务的情况,另外还有回收合并的操作,以上所述的这些相关环节,占据了百分之三十的协作时间。而优秀的那种解决方案呢,能够提供自动化的工作流:当进行上传Word或者PPT或者InDesign文件之后,系统会自动去识别可以进行翻译的内容,并且还会保留住所有的标签以及样式。接着呢,依据译员所擅长的领域(法律、医疗、IT)以及当前的负载情况,会智能地去派发任务,并且还会自动进行催办。
让项目经理能够清楚明白了解情况的实时进度看板,可以知道:哪些段落是已经完成了翻译的,哪些段落正处于审校阶段,哪些段落因为低术语匹配而需要进行二次确认。在集成API之后呢,还能够和您的Jira、TMS或者CRM系统实现打通,达成“提交即翻译”这样的效果。就比如说,国外客户于Salesforce里上传一份标书,系统会自动触发翻译流程,当完成之后会回传至附件栏,整个过程全程无人值守,周期从原本的三天被压缩到了三小时。
多语言翻译支持哪些格式
有不少企业在处于“先转变成Word然后再进行整理”这个环节时受阻,致使出现表格位置错乱、脚注遗失、超链接变得无效的情况。顶级的解决办法原本就支持60多种格式:除了常见的那些.docx、.xlsx、.pptx格式之外,还涵盖XML/JSON/HTML等网页类型文件,以及.srt字幕、.dita技术范畴文档、.po/.resx软件用于本地化的资源。甚至CAD图纸里面的标注文字、PSD设计稿当中的文本图层都能够直接予以提取。
关于扫描件以及图片之中的文字,系统将OCR引擎进行集成,维持原图背景以及字体大小不变,译文会直接覆盖于相同位置之上。比如说一本有着300页的德文产品目录,全部都是扫描PDF格式,传统的做法是需要手动打字的;然而企业级方案能够一键识别并且排版,保留每一张产品图的锚点链接。在输出的时候还可以还原成为可编辑格式,让印刷部门能够直接制版。
如何评估翻译质量可靠吗
仅仅去看“错别字率”,这实在太过粗糙了,专业的评估理应包含这些方面:术语的一致性,即在同一篇文档里头同一词语是不是采用统一译法,语法与标点要规范,也就是得遵循目标语言的标准,还有文化适配度,就好比要避免出现“蓝色头发”这类直译的笑话。要服务商给出LISA QA模型报告,或者第三方盲测评分,像是LQE分值达到92+。
除此之外,能够考察其是不是经由ISO 17100(翻译服务流程)以及ISO 18587(机器翻译后编辑)认证。在签约之前开展一个50页量的试点项目,并且有意掺和五个容易出错的术语及两处格式方面的陷阱,瞧瞧对方有没有本事识别出来并加以纠正。到头可别忘了索要一份质量担保协议:要是正式交付之后发觉存在重大错误的情况,应当承诺免费重新翻译并且赔偿相应的商务方面的损失。
您身处的企业于挑选翻译方案之际,最为令人苦恼的可是成本、速度、安全亦或是术语统一呢?欢迎于评论区去分享您的踩坑经历,点赞数量超过500的话,我会整理一份《企业翻译采购避坑清单》PDF用以分享给大伙。
原创文章,作者:有道翻译,如若转载,请注明出处:https://fanyi-youdao.net/archives/1199