许多人在学习中,常碰到翻译不准这类烦恼,于工作里,也会遭遇此等困扰,在生活中,同样会有翻译不准的状况出现,不管是运用机器翻译软件,还是亲自着手去翻译,都难以避免出现词不达意的情形,甚至会出现完全错误的状况。唯有理解翻译不准的根本缘由,并且掌握系统性的应对办法,才能够切实提升翻译质量。下面会从六个方面予以展开,助力你彻底化解“翻译不准”的困扰。
翻译不准的原因有哪些
不同语言间的差异最先体现在词汇以及语法结构方面,英语较多运用被动语态还有长复合句,汉语却惯于主动语态以及短句。要是机械地逐词对应,像把“It is believed that…”翻译为“它被相信…”,便会生成生硬的中文。此外,一词多义的现象广泛存在,同一个英文单词在不一样的语境里对应不同的中文词汇,选错就会致使意思彻底跑偏。
文化背景存在差异,这是又一个深层缘故。好多词语带有特定文化内涵 ,像英语里的“dog”常被用于表示褒义 ,例如“lucky dog” ,然而中文里的“狗”大多含有贬义。又比如说“Thanksgiving” ,要是直接音译 ,没办法传达出节日背后的历史以及情感。机器翻译很难识别这些文化符号 ,人工翻译要是不了解背景知识 ,同样容易闹笑话。
如何判断翻译错误
将你所获翻译成果反向译回原语言,以此查看是否与原文表意相同的这种回译检验,是一种简易且有效的自我检查方式。比如,有人借助机器把“小心地滑”标语译为“Carefully slide”,经回译后变为“小心地滑动”,这与原本意思全然相反。要是回译结果顺畅且逻辑契合,那就表明翻译基本精确 ;不然的话,便需要再次审视。
语境验证同样是绝对不能缺少的,要将翻译好的句子放置到实际的场景当中,以此来判断是不是符合常识以及逻辑,举例来说像“他吃食堂”被翻译成“He eats the canteen”,这明显是不合理的,原因在于食堂是没办法被吃的,除此之外,能够去请教母语者,或者借助平行语料库(好比Linguee)去查找真实的例句,以此来对比自己翻译的内容跟权威用法是不是一致的。
机器翻译的常见陷阱
机器翻译针对一词多义的处理能力极为有限,拿“run”来说,它能够表示奔跑、运行、管理、流淌等诸多意思,机器常常依据高频搭配选取最常见的译法,进而致使错误,譬如“The river runs through the city”有可能被翻译成“这条河跑过城市”,而正确的应该是“流经”,越是抽象或者专业的内容,机器越易于选错词义。
对于机器翻译而言,处理指代关系以及省略结构存在着较大难度,长文本里的人称代词“it”“they”“this”,需依据前文来明确指代对象,然而机器在此方面经常错搭对象。此外,口语当中的省略句,像“Me too.”这般虽简单,前面句子是否定句的情况下,机器有可能忽略否定逻辑进而翻译出错。反讽、双关等修辞手法更是机器翻译难以攻克的问题。
人工翻译的独特优势
具有主观能动性而能够理解作者复杂深层意图以及情感色彩的是人工翻译,面对中文特有的鼓励用语加油,人能够依据具体场景将其译为Come on,或者Go for it,又或者Hang in there,然而机器往往给出字面直译add oil,致使英语读者一头雾水无法理解其确切含义,对于文学作品里的隐喻以及幽默,也唯有具备思考感悟能力的人才能仔细琢磨揣测并寻觅到最为恰当贴近的表达方式。
人工翻译在术语一致性这儿把控得更可靠,在风格方面把控得也更可靠。专业文档,像技术说明书、法律合同这类,要求同一个术语在全文里保持统一,人能建立术语表并且严格去执行。与此同时,人工翻译能够按照目标读者的水平来调整语言风格,举例来说,给儿童看的文本得用简单词汇,给专家看的就得保留专业术语的精确度。
提升翻译准确性的技巧
采用多引擎交叉验证,能够迅速使错误范围缩小,将同一段文本,分别输入谷歌翻译、DeepL、微软翻译等各异的工具,去对比它们各别的输出结果,寻觅出共同点以及差异点,共同的部分通常来讲相对较为可靠,有差异的部分则需着重展开查证,与此同时要辅佐通过牛津、韦氏或者柯林斯等这类词典,去察看单词详尽的释义以及例句,切不可仅仅只看第一个义项。
要持续提升准确率,可建立个人术语库以及翻译记忆,对于重复出现的专业内容,运用Excel或者专门的翻译软件(像是Trados)来整理常用词汇与句型的标准译法,翻译期间要多参考平行文本,也就是同一主题的中英对照资料,比如联合国官方文件、跨国公司官网的双语页面,平常要收集优质译文,并分析别人处理难点的方式。
专业场景如何应对翻译不准
属于高风险文档类别之中的法律合同以及医疗报告,绝对不可以仅仅依靠机器翻译或者凭借自学所达到的水平去应对。一定要委托具备资质的专业翻译公司或者持有证书的译员,并且安排独立的审校人员来实施交叉检查。倘若预算存在限制,就能够先用机器进行初步翻译,接着请行业专家逐句展开核对修改,保障每一个术语以及数字都精准无误。
遭遇技术文档以及用户手册里不确定的用语的时候,能够前往专业论坛或者社群去寻求帮助。好比Stack Overflow的翻译部分、知乎的翻译主题、领英上的翻译群组,常常会有资深同行乐意给予指导。与此同时去查阅国家标准术语库,诸如“术语在线”平台、中国标准服务网。每一次修改都要做好版本记录,以此方便追踪问题根源。
日常翻译期间,你碰到过哪些令人啼笑皆非的差错?又是怎样寻觅到正确译法的?欢迎于评论区讲述你的经历以及妙招,点赞并转发,以使更多朋友摆脱翻译不准确的困扰。
原创文章,作者:有道翻译,如若转载,请注明出处:https://fanyi-youdao.net/archives/1219