去做好把中文翻译成为英文的此项工作,远远不单单只是单词的那种简单替换,它从本质上来说是两种不一样思维方式以及文化体系之间的桥梁搭建的行为,一个够格的译者,不仅仅要对双语有着精通的能力,更加要深入地去理解语言背后所蕴含的逻辑、习惯以及社会语境,才能够产出准确、自然、能够被英语读者真正接纳的译文 。
为什么直接字对字翻译行不通
英文与中文,在语法结构角度,存在着根本性质的差异。中文侧重于意合,句子凭借内在所具有的逻辑关系予以关联,形式呈现松散性状;英文着重于形合,依靠连接词以及严谨的语法结构去构建句子。举例而言,“下雨了,比赛取消”这种表述在中文当中显得极为自然,若要翻译成英文,则必须补充相应的逻辑连接,表述成“The match was canceled because of the rain”或者“As it rained, the match was canceled” 。忽视这种结构差异,会产生大量生硬的中式英语。
表述习惯在两种语言里是全然不一样的。中文常常运用无主句、并列的短句,然而英文句子一般来讲需要有明确的主语以及更为复杂的从句结构才行。在中文当中像“活到老,学到老”这种对仗的句式,要是直接翻译成为“Live to old, learn to old”那是一点意义都没有的。地道的译法是“One is never too old to learn”。这就要求译者摆脱原文的字词限制,按照英文的思维习惯去重新组织信息,。
如何准确处理中文特有的文化概念
文化负载词的处理可是翻译里头的核心挑战。就比如说“节气”、“阴阳”、“关系”这些特有的概念,单纯的音译或者直译常常是没办法把内涵给传达出来的。好比说“气”在中医那个语境当中,翻译成“vital energy”或者是“qi”再加上简要注释就是比较常见的做法。关键点在于去判断译入语的受众以及文本的目的什么的,要在“异化”从而保留文化特色还有“归化”实现便于理解这两者之间找到平衡。
对人名、地名、机构名等专有名词进行翻译时,要遵循既定规范,中国人名一般采用汉语拼音,姓与名分开,首字母大写,像“Wang Xiaoming”这样,对于历史人物或者已有广泛接受的威妥玛拼音译名,是可以沿用的,比如“Sun Yat-sen”,地名要参照官方标准地图的译名,机构名称要查找其官方英文网站或者出版物上的标准译法,不可自行创造。
中文成语和俗语应该怎样翻译
成语翻译所追求的是功能的对等,并非形式的对应。有许多当中的成语,在英语里能够找到意义相近的谚语,或者习语。比如说,“班门弄斧”能够被译为“teach fish to swim”,或者“show off in front of an expert”;“雪中送炭”能够被译为“offer timely help”。这样的译法,可以使英语读者获取与原读者相类似的心理感受,以及修辞效果。
找不到现成对应表达之时,要采用意译法来清晰传达其比喻意义,像“胸有成竹”,要是直译作“have a bamboo in one’s chest”会造成困惑,应意译为“have a well-thought-out plan”或者“have a clear idea about how to proceed”,关键之处是舍弃原文具体意象,抓住其核心“事先有准备、有把握”之意,用平实英文表述出来。
中文长句翻译成英文有什么技巧
中文之中,长句大多是流水句,众多短句依照时间或者所遵照的逻辑顺序进行铺排。在翻译这个状况的时候,首先需要做的便是清晰地理清各个短句之间所存在的逻辑关系,这些逻辑关系涵盖因果、转折、并列;诸如此类的条件等等,之后再依据英文的习惯,借助关系代词、分词结构或者介词短语把这些关系明显地展现出来。举例来说,中文的句子是“他来了,手里拿着书,坐在了我旁边”,它对应的英文能够被整合成为“He came over and sat down beside me, with a book in his hand” 。
还有一个有效的技巧是去确定主从结构,要选择一个核心信息当作英文句的主句,把其他次要信息处理成从句、分词短语或者插入语,这对译者有着很强的信息分层能力要求,在中文里像“因为……所以……”、“虽然……但是……”这类关联词有时候会在句中隐去,而译成英文的时候必须补出相应的“because”、“although”等连接词,从而让逻辑关系清晰明了。
翻译中怎样把握正式和非正式的语气
语气的把握,是依靠对于原文文体以及受众的精准分析来达成的。政府公文、学术论文、法律合同这类正式文本,需要运用正式、客观、严谨的英文,大多采用复杂句式以及被动语态,要避免使用缩略形式和口语化词汇。譬如,“特此通知”应当翻译为“This is to notify that…”而不是“I’m telling you that…”。
与之相反,广告文案、社交媒体内容以及日常对话等非正式文本而言,应当要去使用活泼、简洁且口语化的英文,能够适当运用缩略式、俚语或者流行语,以此来拉近与读者之间的距离,比如,网络用语“点赞”在非正式语境之下译作“give a thumbs-up”或者“like”就比正式的那种“express approval”更为合适,同一词语在不同语境当中应该有着不同的译法。
使用翻译软件时要注意哪些问题
当下占据主流地位的神经机器翻译工具,在应对简单句子以及通用领域文本之际,已然相当地具备可靠性,能够极为显著地提高效率。可是,它始终是那种高度依赖训练数据的模式匹配工具,欠缺真正意义上的理解以及推理能力。针对于结构复杂的句子、饱含文化背景的表述、或者有着特定行业术语的文本而言,机器翻译的结果时常显得机械又生硬,甚至会出现严重的误译情况。
因此,得把机译结果当作草稿或者参考,进而展开彻底的人工审校以及编辑。着重去检查术语的一致性,还有逻辑的连贯性,以及文化的适宜性,另外还有语气的准确性。译者要去对比原文,修正机译的僵硬结构,拿更地道的表达替换生硬的词对词翻译,并且确保没有遗漏或者曲解原文信息。人机结合,各取所长,这才是最高效的工作流程。
当您投身于翻译实践之际,碰到最难予以处理的中文表达或者句型究竟是什么?您又是怎样寻觅到解决方案的?欢迎于评论区去分享您的经验以及困惑,要是觉着本文存在帮助,请点赞给予支持并且分享给更多有着需求的朋友。
原创文章,作者:有道翻译,如若转载,请注明出处:https://fanyi-youdao.net/archives/758