文档翻译并非仅仅限于把文字从一种语言转变为另一种语言,它是于不同语言以及文化之间构建桥梁,以此确保技术手册、法律合同、产品说明等专业资料的信息能够被精确地、一致地理解,这份工作不但要求具备语言能力,更需要对专业领域以及文件格式有着深入的掌握。
为什么专业文档翻译不能直接用机器翻译
在日常对话方面,机器翻译已然相当成熟,然而,当面对专业文档时,它的局限性就极为显著地展现出来了。于法律合同之中,要是存在一个术语错误,那么就极有可能引发巨大的商业风险,在技术手册里面,倘若有一个模糊的指令,那就很可能致使设备操作出现差错。机器翻译欠缺对于上下文、行业惯例以及专业术语精准含义的判断力 。
例如此种情况,金融文档里头的“forward contract”,要是被单纯地翻译成为“向前合同”,那可就实在是没有任何意义可言了,而正确的在这个行业里的译法应该是“远期合约”。机器翻译它没办法理解这样固定下来的专业表述,更加难以去处理文档当中复杂的从句结构以及逻辑关系。直接运用机器翻译然后输出结果,往往就需要投入大量的精力去做后期的修改以及校对工作,可是效率反倒有可能降低。
文档翻译的核心流程包括哪些步骤
流程是工程的一个完整专业文档翻译是系统性的。第一步是项目分析,要评估文档的专业领域,还要评估字数,也要评估格式复杂度,更要评估交付时间。接着是预处理,这包括提取文字,也包括确认术语表,还包括评估是否需要桌面排版(DTP)支持。此类前期准备乃保证项目顺利推进的基础。
起着关键作用的阶段是翻译、编辑以及校对(TEP),翻译结束之后,会有另外一位编辑去核查准确性与一致性,接着由校对人员进行通篇阅读并加以润色,最后是格式还原以及质量保证,以此来保证译文文档于版式、图表标注、页码等层面和原文确切相同,整个流程紧密相连,缺少任何一环都不行。
如何准备高质量的文档翻译术语表
有关术语的列表乃是确保文档翻译质量得以维系的关键所在,在项目开启之前,应当尽最大可能从客户那儿获取已然存在的术语库、具备特有的风格的指南或者过去的翻译方面的资料,要是不存在这些,那么翻译团队就得从原文里提取关键的术语并且同客户确认其对应的译法。
简单的词语对照可不是术语表应有的样子,最好是把术语的定义、使用语境、词性以及禁用译法都涵盖其中。比如说,在汽车工程文档里,要明确指出“suspension”在这个语境当中特指“悬架系统”,而不是“暂停”的意思。一个维护得很好的术语库能够极大程度地提升翻译的一致性以及效率,特别是在系列文档或者本地化项目里面。
不同格式的文档翻译如何处理
多样的现代文档格式,有简单的Word、PDF,还有复杂的InDesign、CAD图纸、网页代码等。处理不同格式,关键在于使用合适工具。专业的计算机辅助翻译(CAT)工具,能解析多种文件格式,能提取可翻译文本,还能保护代码、标签和格式不变。
针对高度格式化的文件,像是宣传册或者产品目录,翻译结束后一定要开展专业的桌面排版(DTP),借此保证译文排版好看,图文相互对应。对于软件界面或者网页的翻译,就需要在本地化平台上进行操作,格外留意字符串长度限制以及变量位置,防止出现显示错误。
如何评估和选择文档翻译服务供应商
挑选供应商进程里,绝不能单单瞅价格。首要得去考察其有没有相关领域之中的成功案例以及资深译员。能够提出试译请求,着重考察其针对专业术语的把控程度、语言表达的流畅状况以及针对细节(像是数字、单位、格式这些方面)的处理能力。
究明其质量管控流程是不是完备,是不是严谨施行TEP步骤。最终,交流其项目管理本领与技术本领,能不能处置你所给予的特定文件格式,能不能运用你划定的术语库,并且在碰到问题的时候是不是有清晰的沟通和应对途径。一个值得信赖的供应商应当是解决难题的协作同伴。
文档翻译未来的发展趋势是什么
往后,人工智能跟人工翻译的关联会愈发紧密,机器翻译引擎于特定领域经优质语料训练后,其初稿质量会大幅提高,充作译员的“智能助手”,提升基础信息的转换效率,译员的角色会更着重于创意、审校、文化适配以及项目管理。
与此同时,对于翻译速度以及全球化协同所提出的要求将会更高,云端翻译管理平台将会愈发普及,并支持多位译员展开在线协作,能够实时更新术语库,还可统一风格。另外,对于多媒体内容,像是视频字幕、音频转录翻译等方面的需求也会快速增长,文档翻译的外延正在持续不断地扩大。
对于那些有在国际市场里去部署产品或者服务需求的企业而言,您觉得在搭建多语言文档体系之际,最经常被忽略然而却至关重要的其中一个环节是什么呢?欢迎在评论区域分享您的看法见解,要是本文对您有帮助的话,也请点赞给予支持。
原创文章,作者:有道翻译,如若转载,请注明出处:https://fanyi-youdao.net/archives/802